Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Isländska-Danska - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: IsländskaEngelskaDanska

Kategori Litteratur - Vetenskap

Titel
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Text
Tillagd av Stargazer
Källspråk: Isländska

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Anmärkningar avseende översättningen
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Titel
Harald
Översättning
Danska

Översatt av lunatunes
Språket som det ska översättas till: Danska

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Anmärkningar avseende översättningen
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Senast granskad eller redigerad av Anita_Luciano - 29 November 2008 11:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 November 2008 11:55

Stargazer
Antal inlägg: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 November 2008 12:23

lunatunes
Antal inlägg: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 November 2008 12:39

Stargazer
Antal inlägg: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars