Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Islandsk-Dansk - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: IslandskEngelskDansk

Kategori Litteratur - Vitenskap

Tittel
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Tekst
Skrevet av Stargazer
Kildespråk: Islandsk

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Tittel
Harald
Oversettelse
Dansk

Oversatt av lunatunes
Språket det skal oversettes til: Dansk

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Senest vurdert og redigert av Anita_Luciano - 29 November 2008 11:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 November 2008 11:55

Stargazer
Antall Innlegg: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 November 2008 12:23

lunatunes
Antall Innlegg: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 November 2008 12:39

Stargazer
Antall Innlegg: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars