Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Islandés-Danés - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: IslandésInglésDanés

Categoría Literatura - Ciencia

Título
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Texto
Propuesto por Stargazer
Idioma de origen: Islandés

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Nota acerca de la traducción
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Título
Harald
Traducción
Danés

Traducido por lunatunes
Idioma de destino: Danés

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Nota acerca de la traducción
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 29 Noviembre 2008 11:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Noviembre 2008 11:55

Stargazer
Cantidad de envíos: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 Noviembre 2008 12:23

lunatunes
Cantidad de envíos: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 Noviembre 2008 12:39

Stargazer
Cantidad de envíos: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars