Umseting - Íslenskt-Danskt - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bókmentir - Náttúruvísindi | Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc... | | Uppruna mál: Íslenskt
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc deya. | Viðmerking um umsetingina | from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210. |
|
| | | Ynskt mál: Danskt
Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø. | Viðmerking um umsetingina | Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder mÃ¥ske Ørneøen, hvis det ogsÃ¥ skal oversættes. For at leve eller dø kunne ogsÃ¥ være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden" |
|
Síðstu boð | | | | | 29 November 2008 11:55 | | | >Jeg har oversat direkte fra den engelske
Hvad er det for en engelsk text du mener ?
haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.
Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.
mvh
Lars | | | 29 November 2008 12:23 | | | Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-) | | | 29 November 2008 12:39 | | | selv tak forhjælpen
*<|:-)
Lars |
|
|