Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Íslenskt-Danskt - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ÍslensktEnsktDanskt

Bólkur Bókmentir - Náttúruvísindi

Heiti
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Tekstur
Framborið av Stargazer
Uppruna mál: Íslenskt

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Viðmerking um umsetingina
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Heiti
Harald
Umseting
Danskt

Umsett av lunatunes
Ynskt mál: Danskt

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Viðmerking um umsetingina
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Góðkent av Anita_Luciano - 29 November 2008 11:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 November 2008 11:55

Stargazer
Tal av boðum: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 November 2008 12:23

lunatunes
Tal av boðum: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 November 2008 12:39

Stargazer
Tal av boðum: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars