Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ايسلندي-دانمركي - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ايسلنديانجليزيدانمركي

صنف أدب - علم

عنوان
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
نص
إقترحت من طرف Stargazer
لغة مصدر: ايسلندي

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
ملاحظات حول الترجمة
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

عنوان
Harald
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف lunatunes
لغة الهدف: دانمركي

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
ملاحظات حول الترجمة
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 29 تشرين الثاني 2008 11:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الثاني 2008 11:55

Stargazer
عدد الرسائل: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 تشرين الثاني 2008 12:23

lunatunes
عدد الرسائل: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 تشرين الثاني 2008 12:39

Stargazer
عدد الرسائل: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars