Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Engelsk - Senke proÅ¡losti

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskEngelsk

Kategori Sang

Titel
Senke prošlosti
Tekst
Tilmeldt af Branka87
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
ili su mrtvi već odavno umorni?
Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
...ili su mrtvi umorni?
Bemærkninger til oversættelsen
americki engleski, rep pesma

Titel
We're all shadows from the past, ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af maki_sindja
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
Or the dead are tired since long ago?
We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
...Or the dead are tired?
Bemærkninger til oversættelsen
shiny - bright
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 6 Februar 2009 23:19





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Januar 2009 20:01

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi maki_sindja

How sad this poem is. Beautiful too but sad.

I have set a poll.

Bises
Tantine

27 Januar 2009 15:24

Khalo
Antal indlæg: 21
I wouldn't put "the shadows", since here I don't think they refer to some particular shadows, "where am I an you" is just not right: concordance is not right, maybe you should say "where are we today, you and me", and "graves shining" means that the graves are producing some kind of light, it indicates some kind of action, whereas "svetli" in Serbian is an adjective describing the graves

28 Januar 2009 11:22

BORIME4KA
Antal indlæg: 30
English grammar

28 Januar 2009 23:37

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi BORIME4KA

Could you be more explicit? Otherwise your comments are of no use to me

Hi maki_sindja

I think khalo has a point with the "where are we..." bit. Maybe we should edit in that direction. For the "shining" bit, would it not be possible to replace it with "shiny" which is an adjective, hence describing the state of the graves? And remove the "the" before shadows

Let me know what you think

Bises
Tantine

4 Februar 2009 12:50

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Thank you Khalo and Tantine.

I corrected.
Is it OK now?

17 Februar 2009 13:02

CursedZephyr
Antal indlæg: 148
Really great!