Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Inglese - Senke prošlosti

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboInglese

Categoria Canzone

Titolo
Senke prošlosti
Testo
Aggiunto da Branka87
Lingua originale: Serbo

Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
ili su mrtvi već odavno umorni?
Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
...ili su mrtvi umorni?
Note sulla traduzione
americki engleski, rep pesma

Titolo
We're all shadows from the past, ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da maki_sindja
Lingua di destinazione: Inglese

We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
Or the dead are tired since long ago?
We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
...Or the dead are tired?
Note sulla traduzione
shiny - bright
Ultima convalida o modifica di Tantine - 6 Febbraio 2009 23:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Gennaio 2009 20:01

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi maki_sindja

How sad this poem is. Beautiful too but sad.

I have set a poll.

Bises
Tantine

27 Gennaio 2009 15:24

Khalo
Numero di messaggi: 21
I wouldn't put "the shadows", since here I don't think they refer to some particular shadows, "where am I an you" is just not right: concordance is not right, maybe you should say "where are we today, you and me", and "graves shining" means that the graves are producing some kind of light, it indicates some kind of action, whereas "svetli" in Serbian is an adjective describing the graves

28 Gennaio 2009 11:22

BORIME4KA
Numero di messaggi: 30
English grammar

28 Gennaio 2009 23:37

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi BORIME4KA

Could you be more explicit? Otherwise your comments are of no use to me

Hi maki_sindja

I think khalo has a point with the "where are we..." bit. Maybe we should edit in that direction. For the "shining" bit, would it not be possible to replace it with "shiny" which is an adjective, hence describing the state of the graves? And remove the "the" before shadows

Let me know what you think

Bises
Tantine

4 Febbraio 2009 12:50

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Thank you Khalo and Tantine.

I corrected.
Is it OK now?

17 Febbraio 2009 13:02

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
Really great!