Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Inglês - Senke proÅ¡losti

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioInglês

Categoria Canção

Título
Senke prošlosti
Texto
Enviado por Branka87
Língua de origem: Sérvio

Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
ili su mrtvi već odavno umorni?
Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
...ili su mrtvi umorni?
Notas sobre a tradução
americki engleski, rep pesma

Título
We're all shadows from the past, ...
Tradução
Inglês

Traduzido por maki_sindja
Língua alvo: Inglês

We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
Or the dead are tired since long ago?
We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
...Or the dead are tired?
Notas sobre a tradução
shiny - bright
Última validação ou edição por Tantine - 6 Fevereiro 2009 23:19





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Janeiro 2009 20:01

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi maki_sindja

How sad this poem is. Beautiful too but sad.

I have set a poll.

Bises
Tantine

27 Janeiro 2009 15:24

Khalo
Número de mensagens: 21
I wouldn't put "the shadows", since here I don't think they refer to some particular shadows, "where am I an you" is just not right: concordance is not right, maybe you should say "where are we today, you and me", and "graves shining" means that the graves are producing some kind of light, it indicates some kind of action, whereas "svetli" in Serbian is an adjective describing the graves

28 Janeiro 2009 11:22

BORIME4KA
Número de mensagens: 30
English grammar

28 Janeiro 2009 23:37

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi BORIME4KA

Could you be more explicit? Otherwise your comments are of no use to me

Hi maki_sindja

I think khalo has a point with the "where are we..." bit. Maybe we should edit in that direction. For the "shining" bit, would it not be possible to replace it with "shiny" which is an adjective, hence describing the state of the graves? And remove the "the" before shadows

Let me know what you think

Bises
Tantine

4 Fevereiro 2009 12:50

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Thank you Khalo and Tantine.

I corrected.
Is it OK now?

17 Fevereiro 2009 13:02

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
Really great!