Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Inglés - Senke proÅ¡losti

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioInglés

Categoría Canciòn

Título
Senke prošlosti
Texto
Propuesto por Branka87
Idioma de origen: Serbio

Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
ili su mrtvi već odavno umorni?
Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
...ili su mrtvi umorni?
Nota acerca de la traducción
americki engleski, rep pesma

Título
We're all shadows from the past, ...
Traducción
Inglés

Traducido por maki_sindja
Idioma de destino: Inglés

We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
Or the dead are tired since long ago?
We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
...Or the dead are tired?
Nota acerca de la traducción
shiny - bright
Última validación o corrección por Tantine - 6 Febrero 2009 23:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Enero 2009 20:01

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi maki_sindja

How sad this poem is. Beautiful too but sad.

I have set a poll.

Bises
Tantine

27 Enero 2009 15:24

Khalo
Cantidad de envíos: 21
I wouldn't put "the shadows", since here I don't think they refer to some particular shadows, "where am I an you" is just not right: concordance is not right, maybe you should say "where are we today, you and me", and "graves shining" means that the graves are producing some kind of light, it indicates some kind of action, whereas "svetli" in Serbian is an adjective describing the graves

28 Enero 2009 11:22

BORIME4KA
Cantidad de envíos: 30
English grammar

28 Enero 2009 23:37

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi BORIME4KA

Could you be more explicit? Otherwise your comments are of no use to me

Hi maki_sindja

I think khalo has a point with the "where are we..." bit. Maybe we should edit in that direction. For the "shining" bit, would it not be possible to replace it with "shiny" which is an adjective, hence describing the state of the graves? And remove the "the" before shadows

Let me know what you think

Bises
Tantine

4 Febrero 2009 12:50

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Thank you Khalo and Tantine.

I corrected.
Is it OK now?

17 Febrero 2009 13:02

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
Really great!