Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Englanti - Senke proÅ¡losti

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglanti

Kategoria Laulu

Otsikko
Senke prošlosti
Teksti
Lähettäjä Branka87
Alkuperäinen kieli: Serbia

Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
ili su mrtvi već odavno umorni?
Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
...ili su mrtvi umorni?
Huomioita käännöksestä
americki engleski, rep pesma

Otsikko
We're all shadows from the past, ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Englanti

We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
Or the dead are tired since long ago?
We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
...Or the dead are tired?
Huomioita käännöksestä
shiny - bright
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 6 Helmikuu 2009 23:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Tammikuu 2009 20:01

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi maki_sindja

How sad this poem is. Beautiful too but sad.

I have set a poll.

Bises
Tantine

27 Tammikuu 2009 15:24

Khalo
Viestien lukumäärä: 21
I wouldn't put "the shadows", since here I don't think they refer to some particular shadows, "where am I an you" is just not right: concordance is not right, maybe you should say "where are we today, you and me", and "graves shining" means that the graves are producing some kind of light, it indicates some kind of action, whereas "svetli" in Serbian is an adjective describing the graves

28 Tammikuu 2009 11:22

BORIME4KA
Viestien lukumäärä: 30
English grammar

28 Tammikuu 2009 23:37

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi BORIME4KA

Could you be more explicit? Otherwise your comments are of no use to me

Hi maki_sindja

I think khalo has a point with the "where are we..." bit. Maybe we should edit in that direction. For the "shining" bit, would it not be possible to replace it with "shiny" which is an adjective, hence describing the state of the graves? And remove the "the" before shadows

Let me know what you think

Bises
Tantine

4 Helmikuu 2009 12:50

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Thank you Khalo and Tantine.

I corrected.
Is it OK now?

17 Helmikuu 2009 13:02

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
Really great!