Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Engelsk - Senke prošlosti

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskEngelsk

Kategori Sang

Tittel
Senke prošlosti
Tekst
Skrevet av Branka87
Kildespråk: Serbisk

Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
ili su mrtvi već odavno umorni?
Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
...ili su mrtvi umorni?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
americki engleski, rep pesma

Tittel
We're all shadows from the past, ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av maki_sindja
Språket det skal oversettes til: Engelsk

We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
Or the dead are tired since long ago?
We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
...Or the dead are tired?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
shiny - bright
Senest vurdert og redigert av Tantine - 6 Februar 2009 23:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Januar 2009 20:01

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi maki_sindja

How sad this poem is. Beautiful too but sad.

I have set a poll.

Bises
Tantine

27 Januar 2009 15:24

Khalo
Antall Innlegg: 21
I wouldn't put "the shadows", since here I don't think they refer to some particular shadows, "where am I an you" is just not right: concordance is not right, maybe you should say "where are we today, you and me", and "graves shining" means that the graves are producing some kind of light, it indicates some kind of action, whereas "svetli" in Serbian is an adjective describing the graves

28 Januar 2009 11:22

BORIME4KA
Antall Innlegg: 30
English grammar

28 Januar 2009 23:37

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi BORIME4KA

Could you be more explicit? Otherwise your comments are of no use to me

Hi maki_sindja

I think khalo has a point with the "where are we..." bit. Maybe we should edit in that direction. For the "shining" bit, would it not be possible to replace it with "shiny" which is an adjective, hence describing the state of the graves? And remove the "the" before shadows

Let me know what you think

Bises
Tantine

4 Februar 2009 12:50

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Thank you Khalo and Tantine.

I corrected.
Is it OK now?

17 Februar 2009 13:02

CursedZephyr
Antall Innlegg: 148
Really great!