Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Anglais - Senke prošlosti

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAnglais

Catégorie Chanson

Titre
Senke prošlosti
Texte
Proposé par Branka87
Langue de départ: Serbe

Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
ili su mrtvi već odavno umorni?
Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
...ili su mrtvi umorni?
Commentaires pour la traduction
americki engleski, rep pesma

Titre
We're all shadows from the past, ...
Traduction
Anglais

Traduit par maki_sindja
Langue d'arrivée: Anglais

We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
Or the dead are tired since long ago?
We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
...Or the dead are tired?
Commentaires pour la traduction
shiny - bright
Dernière édition ou validation par Tantine - 6 Février 2009 23:19





Derniers messages

Auteur
Message

26 Janvier 2009 20:01

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi maki_sindja

How sad this poem is. Beautiful too but sad.

I have set a poll.

Bises
Tantine

27 Janvier 2009 15:24

Khalo
Nombre de messages: 21
I wouldn't put "the shadows", since here I don't think they refer to some particular shadows, "where am I an you" is just not right: concordance is not right, maybe you should say "where are we today, you and me", and "graves shining" means that the graves are producing some kind of light, it indicates some kind of action, whereas "svetli" in Serbian is an adjective describing the graves

28 Janvier 2009 11:22

BORIME4KA
Nombre de messages: 30
English grammar

28 Janvier 2009 23:37

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi BORIME4KA

Could you be more explicit? Otherwise your comments are of no use to me

Hi maki_sindja

I think khalo has a point with the "where are we..." bit. Maybe we should edit in that direction. For the "shining" bit, would it not be possible to replace it with "shiny" which is an adjective, hence describing the state of the graves? And remove the "the" before shadows

Let me know what you think

Bises
Tantine

4 Février 2009 12:50

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Thank you Khalo and Tantine.

I corrected.
Is it OK now?

17 Février 2009 13:02

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
Really great!