Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Engelska - Senke proÅ¡losti

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaEngelska

Kategori Sång

Titel
Senke prošlosti
Text
Tillagd av Branka87
Källspråk: Serbiska

Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
ili su mrtvi već odavno umorni?
Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
...ili su mrtvi umorni?
Anmärkningar avseende översättningen
americki engleski, rep pesma

Titel
We're all shadows from the past, ...
Översättning
Engelska

Översatt av maki_sindja
Språket som det ska översättas till: Engelska

We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
Or the dead are tired since long ago?
We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
...Or the dead are tired?
Anmärkningar avseende översättningen
shiny - bright
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 6 Februari 2009 23:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Januari 2009 20:01

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi maki_sindja

How sad this poem is. Beautiful too but sad.

I have set a poll.

Bises
Tantine

27 Januari 2009 15:24

Khalo
Antal inlägg: 21
I wouldn't put "the shadows", since here I don't think they refer to some particular shadows, "where am I an you" is just not right: concordance is not right, maybe you should say "where are we today, you and me", and "graves shining" means that the graves are producing some kind of light, it indicates some kind of action, whereas "svetli" in Serbian is an adjective describing the graves

28 Januari 2009 11:22

BORIME4KA
Antal inlägg: 30
English grammar

28 Januari 2009 23:37

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi BORIME4KA

Could you be more explicit? Otherwise your comments are of no use to me

Hi maki_sindja

I think khalo has a point with the "where are we..." bit. Maybe we should edit in that direction. For the "shining" bit, would it not be possible to replace it with "shiny" which is an adjective, hence describing the state of the graves? And remove the "the" before shadows

Let me know what you think

Bises
Tantine

4 Februari 2009 12:50

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Thank you Khalo and Tantine.

I corrected.
Is it OK now?

17 Februari 2009 13:02

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
Really great!