Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Anglès - Senke proÅ¡losti

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglès

Categoria Cançó

Títol
Senke prošlosti
Text
Enviat per Branka87
Idioma orígen: Serbi

Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
ili su mrtvi već odavno umorni?
Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
...ili su mrtvi umorni?
Notes sobre la traducció
americki engleski, rep pesma

Títol
We're all shadows from the past, ...
Traducció
Anglès

Traduït per maki_sindja
Idioma destí: Anglès

We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
Or the dead are tired since long ago?
We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
...Or the dead are tired?
Notes sobre la traducció
shiny - bright
Darrera validació o edició per Tantine - 6 Febrer 2009 23:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Gener 2009 20:01

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi maki_sindja

How sad this poem is. Beautiful too but sad.

I have set a poll.

Bises
Tantine

27 Gener 2009 15:24

Khalo
Nombre de missatges: 21
I wouldn't put "the shadows", since here I don't think they refer to some particular shadows, "where am I an you" is just not right: concordance is not right, maybe you should say "where are we today, you and me", and "graves shining" means that the graves are producing some kind of light, it indicates some kind of action, whereas "svetli" in Serbian is an adjective describing the graves

28 Gener 2009 11:22

BORIME4KA
Nombre de missatges: 30
English grammar

28 Gener 2009 23:37

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi BORIME4KA

Could you be more explicit? Otherwise your comments are of no use to me

Hi maki_sindja

I think khalo has a point with the "where are we..." bit. Maybe we should edit in that direction. For the "shining" bit, would it not be possible to replace it with "shiny" which is an adjective, hence describing the state of the graves? And remove the "the" before shadows

Let me know what you think

Bises
Tantine

4 Febrer 2009 12:50

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Thank you Khalo and Tantine.

I corrected.
Is it OK now?

17 Febrer 2009 13:02

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
Really great!