Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Engels - Senke prošlosti

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngels

Categorie Liedje

Titel
Senke prošlosti
Tekst
Opgestuurd door Branka87
Uitgangs-taal: Servisch

Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
ili su mrtvi već odavno umorni?
Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
...ili su mrtvi umorni?
Details voor de vertaling
americki engleski, rep pesma

Titel
We're all shadows from the past, ...
Vertaling
Engels

Vertaald door maki_sindja
Doel-taal: Engels

We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
Or the dead are tired since long ago?
We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
...Or the dead are tired?
Details voor de vertaling
shiny - bright
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 6 februari 2009 23:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 januari 2009 20:01

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi maki_sindja

How sad this poem is. Beautiful too but sad.

I have set a poll.

Bises
Tantine

27 januari 2009 15:24

Khalo
Aantal berichten: 21
I wouldn't put "the shadows", since here I don't think they refer to some particular shadows, "where am I an you" is just not right: concordance is not right, maybe you should say "where are we today, you and me", and "graves shining" means that the graves are producing some kind of light, it indicates some kind of action, whereas "svetli" in Serbian is an adjective describing the graves

28 januari 2009 11:22

BORIME4KA
Aantal berichten: 30
English grammar

28 januari 2009 23:37

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi BORIME4KA

Could you be more explicit? Otherwise your comments are of no use to me

Hi maki_sindja

I think khalo has a point with the "where are we..." bit. Maybe we should edit in that direction. For the "shining" bit, would it not be possible to replace it with "shiny" which is an adjective, hence describing the state of the graves? And remove the "the" before shadows

Let me know what you think

Bises
Tantine

4 februari 2009 12:50

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Thank you Khalo and Tantine.

I corrected.
Is it OK now?

17 februari 2009 13:02

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
Really great!