Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Anglisht - Senke proÅ¡losti

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtAnglisht

Kategori Këngë

Titull
Senke prošlosti
Tekst
Prezantuar nga Branka87
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
ili su mrtvi već odavno umorni?
Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
...ili su mrtvi umorni?
Vërejtje rreth përkthimit
americki engleski, rep pesma

Titull
We're all shadows from the past, ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga maki_sindja
Përkthe në: Anglisht

We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
Or the dead are tired since long ago?
We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
...Or the dead are tired?
Vërejtje rreth përkthimit
shiny - bright
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 6 Shkurt 2009 23:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Janar 2009 20:01

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi maki_sindja

How sad this poem is. Beautiful too but sad.

I have set a poll.

Bises
Tantine

27 Janar 2009 15:24

Khalo
Numri i postimeve: 21
I wouldn't put "the shadows", since here I don't think they refer to some particular shadows, "where am I an you" is just not right: concordance is not right, maybe you should say "where are we today, you and me", and "graves shining" means that the graves are producing some kind of light, it indicates some kind of action, whereas "svetli" in Serbian is an adjective describing the graves

28 Janar 2009 11:22

BORIME4KA
Numri i postimeve: 30
English grammar

28 Janar 2009 23:37

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi BORIME4KA

Could you be more explicit? Otherwise your comments are of no use to me

Hi maki_sindja

I think khalo has a point with the "where are we..." bit. Maybe we should edit in that direction. For the "shining" bit, would it not be possible to replace it with "shiny" which is an adjective, hence describing the state of the graves? And remove the "the" before shadows

Let me know what you think

Bises
Tantine

4 Shkurt 2009 12:50

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Thank you Khalo and Tantine.

I corrected.
Is it OK now?

17 Shkurt 2009 13:02

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
Really great!