Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Englisch - Senke proÅ¡losti

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischEnglisch

Kategorie Lied

Titel
Senke prošlosti
Text
Übermittelt von Branka87
Herkunftssprache: Serbisch

Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
ili su mrtvi već odavno umorni?
Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
...ili su mrtvi umorni?
Bemerkungen zur Übersetzung
americki engleski, rep pesma

Titel
We're all shadows from the past, ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von maki_sindja
Zielsprache: Englisch

We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
Or the dead are tired since long ago?
We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
...Or the dead are tired?
Bemerkungen zur Übersetzung
shiny - bright
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 6 Februar 2009 23:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Januar 2009 20:01

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi maki_sindja

How sad this poem is. Beautiful too but sad.

I have set a poll.

Bises
Tantine

27 Januar 2009 15:24

Khalo
Anzahl der Beiträge: 21
I wouldn't put "the shadows", since here I don't think they refer to some particular shadows, "where am I an you" is just not right: concordance is not right, maybe you should say "where are we today, you and me", and "graves shining" means that the graves are producing some kind of light, it indicates some kind of action, whereas "svetli" in Serbian is an adjective describing the graves

28 Januar 2009 11:22

BORIME4KA
Anzahl der Beiträge: 30
English grammar

28 Januar 2009 23:37

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi BORIME4KA

Could you be more explicit? Otherwise your comments are of no use to me

Hi maki_sindja

I think khalo has a point with the "where are we..." bit. Maybe we should edit in that direction. For the "shining" bit, would it not be possible to replace it with "shiny" which is an adjective, hence describing the state of the graves? And remove the "the" before shadows

Let me know what you think

Bises
Tantine

4 Februar 2009 12:50

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Thank you Khalo and Tantine.

I corrected.
Is it OK now?

17 Februar 2009 13:02

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
Really great!