Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Engleză - Senke proÅ¡losti

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăEngleză

Categorie Cântec

Titlu
Senke prošlosti
Text
Înscris de Branka87
Limba sursă: Sârbă

Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
ili su mrtvi već odavno umorni?
Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
...ili su mrtvi umorni?
Observaţii despre traducere
americki engleski, rep pesma

Titlu
We're all shadows from the past, ...
Traducerea
Engleză

Tradus de maki_sindja
Limba ţintă: Engleză

We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
Or the dead are tired since long ago?
We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
...Or the dead are tired?
Observaţii despre traducere
shiny - bright
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 6 Februarie 2009 23:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Ianuarie 2009 20:01

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi maki_sindja

How sad this poem is. Beautiful too but sad.

I have set a poll.

Bises
Tantine

27 Ianuarie 2009 15:24

Khalo
Numărul mesajelor scrise: 21
I wouldn't put "the shadows", since here I don't think they refer to some particular shadows, "where am I an you" is just not right: concordance is not right, maybe you should say "where are we today, you and me", and "graves shining" means that the graves are producing some kind of light, it indicates some kind of action, whereas "svetli" in Serbian is an adjective describing the graves

28 Ianuarie 2009 11:22

BORIME4KA
Numărul mesajelor scrise: 30
English grammar

28 Ianuarie 2009 23:37

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi BORIME4KA

Could you be more explicit? Otherwise your comments are of no use to me

Hi maki_sindja

I think khalo has a point with the "where are we..." bit. Maybe we should edit in that direction. For the "shining" bit, would it not be possible to replace it with "shiny" which is an adjective, hence describing the state of the graves? And remove the "the" before shadows

Let me know what you think

Bises
Tantine

4 Februarie 2009 12:50

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Thank you Khalo and Tantine.

I corrected.
Is it OK now?

17 Februarie 2009 13:02

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
Really great!