Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Англійська - Senke proÅ¡losti

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійська

Категорія Пісні

Заголовок
Senke prošlosti
Текст
Публікацію зроблено Branka87
Мова оригіналу: Сербська

Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
ili su mrtvi već odavno umorni?
Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
...ili su mrtvi umorni?
Пояснення стосовно перекладу
americki engleski, rep pesma

Заголовок
We're all shadows from the past, ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Англійська

We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
Or the dead are tired since long ago?
We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
...Or the dead are tired?
Пояснення стосовно перекладу
shiny - bright
Затверджено Tantine - 6 Лютого 2009 23:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Січня 2009 20:01

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi maki_sindja

How sad this poem is. Beautiful too but sad.

I have set a poll.

Bises
Tantine

27 Січня 2009 15:24

Khalo
Кількість повідомлень: 21
I wouldn't put "the shadows", since here I don't think they refer to some particular shadows, "where am I an you" is just not right: concordance is not right, maybe you should say "where are we today, you and me", and "graves shining" means that the graves are producing some kind of light, it indicates some kind of action, whereas "svetli" in Serbian is an adjective describing the graves

28 Січня 2009 11:22

BORIME4KA
Кількість повідомлень: 30
English grammar

28 Січня 2009 23:37

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi BORIME4KA

Could you be more explicit? Otherwise your comments are of no use to me

Hi maki_sindja

I think khalo has a point with the "where are we..." bit. Maybe we should edit in that direction. For the "shining" bit, would it not be possible to replace it with "shiny" which is an adjective, hence describing the state of the graves? And remove the "the" before shadows

Let me know what you think

Bises
Tantine

4 Лютого 2009 12:50

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Thank you Khalo and Tantine.

I corrected.
Is it OK now?

17 Лютого 2009 13:02

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
Really great!