Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-English - Senke prošlosti

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianEnglish

Category Song

Title
Senke prošlosti
Text
Submitted by Branka87
Source language: Serbian

Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
ili su mrtvi već odavno umorni?
Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
...ili su mrtvi umorni?
Remarks about the translation
americki engleski, rep pesma

Title
We're all shadows from the past, ...
Translation
English

Translated by maki_sindja
Target language: English

We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
Or the dead are tired since long ago?
We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
...Or the dead are tired?
Remarks about the translation
shiny - bright
Last validated or edited by Tantine - 6 February 2009 23:19





Latest messages

Author
Message

26 January 2009 20:01

Tantine
Number of messages: 2747
Hi maki_sindja

How sad this poem is. Beautiful too but sad.

I have set a poll.

Bises
Tantine

27 January 2009 15:24

Khalo
Number of messages: 21
I wouldn't put "the shadows", since here I don't think they refer to some particular shadows, "where am I an you" is just not right: concordance is not right, maybe you should say "where are we today, you and me", and "graves shining" means that the graves are producing some kind of light, it indicates some kind of action, whereas "svetli" in Serbian is an adjective describing the graves

28 January 2009 11:22

BORIME4KA
Number of messages: 30
English grammar

28 January 2009 23:37

Tantine
Number of messages: 2747
Hi BORIME4KA

Could you be more explicit? Otherwise your comments are of no use to me

Hi maki_sindja

I think khalo has a point with the "where are we..." bit. Maybe we should edit in that direction. For the "shining" bit, would it not be possible to replace it with "shiny" which is an adjective, hence describing the state of the graves? And remove the "the" before shadows

Let me know what you think

Bises
Tantine

4 February 2009 12:50

maki_sindja
Number of messages: 1206
Thank you Khalo and Tantine.

I corrected.
Is it OK now?

17 February 2009 13:02

CursedZephyr
Number of messages: 148
Really great!