Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Английский - Senke proÅ¡losti

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийАнглийский

Категория Песня

Статус
Senke prošlosti
Tекст
Добавлено Branka87
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
ili su mrtvi već odavno umorni?
Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
...ili su mrtvi umorni?
Комментарии для переводчика
americki engleski, rep pesma

Статус
We're all shadows from the past, ...
Перевод
Английский

Перевод сделан maki_sindja
Язык, на который нужно перевести: Английский

We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
Or the dead are tired since long ago?
We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
...Or the dead are tired?
Комментарии для переводчика
shiny - bright
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 6 Февраль 2009 23:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Январь 2009 20:01

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi maki_sindja

How sad this poem is. Beautiful too but sad.

I have set a poll.

Bises
Tantine

27 Январь 2009 15:24

Khalo
Кол-во сообщений: 21
I wouldn't put "the shadows", since here I don't think they refer to some particular shadows, "where am I an you" is just not right: concordance is not right, maybe you should say "where are we today, you and me", and "graves shining" means that the graves are producing some kind of light, it indicates some kind of action, whereas "svetli" in Serbian is an adjective describing the graves

28 Январь 2009 11:22

BORIME4KA
Кол-во сообщений: 30
English grammar

28 Январь 2009 23:37

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi BORIME4KA

Could you be more explicit? Otherwise your comments are of no use to me

Hi maki_sindja

I think khalo has a point with the "where are we..." bit. Maybe we should edit in that direction. For the "shining" bit, would it not be possible to replace it with "shiny" which is an adjective, hence describing the state of the graves? And remove the "the" before shadows

Let me know what you think

Bises
Tantine

4 Февраль 2009 12:50

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Thank you Khalo and Tantine.

I corrected.
Is it OK now?

17 Февраль 2009 13:02

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
Really great!