Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - Senke proÅ¡losti

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسی

طبقه شعر

عنوان
Senke prošlosti
متن
Branka87 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
ili su mrtvi već odavno umorni?
Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
...ili su mrtvi umorni?
ملاحظاتی درباره ترجمه
americki engleski, rep pesma

عنوان
We're all shadows from the past, ...
ترجمه
انگلیسی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
Or the dead are tired since long ago?
We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
...Or the dead are tired?
ملاحظاتی درباره ترجمه
shiny - bright
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 6 فوریه 2009 23:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژانویه 2009 20:01

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi maki_sindja

How sad this poem is. Beautiful too but sad.

I have set a poll.

Bises
Tantine

27 ژانویه 2009 15:24

Khalo
تعداد پیامها: 21
I wouldn't put "the shadows", since here I don't think they refer to some particular shadows, "where am I an you" is just not right: concordance is not right, maybe you should say "where are we today, you and me", and "graves shining" means that the graves are producing some kind of light, it indicates some kind of action, whereas "svetli" in Serbian is an adjective describing the graves

28 ژانویه 2009 11:22

BORIME4KA
تعداد پیامها: 30
English grammar

28 ژانویه 2009 23:37

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi BORIME4KA

Could you be more explicit? Otherwise your comments are of no use to me

Hi maki_sindja

I think khalo has a point with the "where are we..." bit. Maybe we should edit in that direction. For the "shining" bit, would it not be possible to replace it with "shiny" which is an adjective, hence describing the state of the graves? And remove the "the" before shadows

Let me know what you think

Bises
Tantine

4 فوریه 2009 12:50

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Thank you Khalo and Tantine.

I corrected.
Is it OK now?

17 فوریه 2009 13:02

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
Really great!