Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Angielski - Senke proÅ¡losti

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Senke prošlosti
Tekst
Wprowadzone przez Branka87
Język źródłowy: Serbski

Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
ili su mrtvi već odavno umorni?
Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
...ili su mrtvi umorni?
Uwagi na temat tłumaczenia
americki engleski, rep pesma

Tytuł
We're all shadows from the past, ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez maki_sindja
Język docelowy: Angielski

We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
Or the dead are tired since long ago?
We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
...Or the dead are tired?
Uwagi na temat tłumaczenia
shiny - bright
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 6 Luty 2009 23:19





Ostatni Post

Autor
Post

26 Styczeń 2009 20:01

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi maki_sindja

How sad this poem is. Beautiful too but sad.

I have set a poll.

Bises
Tantine

27 Styczeń 2009 15:24

Khalo
Liczba postów: 21
I wouldn't put "the shadows", since here I don't think they refer to some particular shadows, "where am I an you" is just not right: concordance is not right, maybe you should say "where are we today, you and me", and "graves shining" means that the graves are producing some kind of light, it indicates some kind of action, whereas "svetli" in Serbian is an adjective describing the graves

28 Styczeń 2009 11:22

BORIME4KA
Liczba postów: 30
English grammar

28 Styczeń 2009 23:37

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi BORIME4KA

Could you be more explicit? Otherwise your comments are of no use to me

Hi maki_sindja

I think khalo has a point with the "where are we..." bit. Maybe we should edit in that direction. For the "shining" bit, would it not be possible to replace it with "shiny" which is an adjective, hence describing the state of the graves? And remove the "the" before shadows

Let me know what you think

Bises
Tantine

4 Luty 2009 12:50

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Thank you Khalo and Tantine.

I corrected.
Is it OK now?

17 Luty 2009 13:02

CursedZephyr
Liczba postów: 148
Really great!