Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - Senke proÅ¡losti

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Senke prošlosti
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Branka87
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
ili su mrtvi već odavno umorni?
Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
...ili su mrtvi umorni?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
americki engleski, rep pesma

τίτλος
We're all shadows from the past, ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
Or the dead are tired since long ago?
We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
...Or the dead are tired?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
shiny - bright
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 6 Φεβρουάριος 2009 23:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιανουάριος 2009 20:01

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi maki_sindja

How sad this poem is. Beautiful too but sad.

I have set a poll.

Bises
Tantine

27 Ιανουάριος 2009 15:24

Khalo
Αριθμός μηνυμάτων: 21
I wouldn't put "the shadows", since here I don't think they refer to some particular shadows, "where am I an you" is just not right: concordance is not right, maybe you should say "where are we today, you and me", and "graves shining" means that the graves are producing some kind of light, it indicates some kind of action, whereas "svetli" in Serbian is an adjective describing the graves

28 Ιανουάριος 2009 11:22

BORIME4KA
Αριθμός μηνυμάτων: 30
English grammar

28 Ιανουάριος 2009 23:37

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi BORIME4KA

Could you be more explicit? Otherwise your comments are of no use to me

Hi maki_sindja

I think khalo has a point with the "where are we..." bit. Maybe we should edit in that direction. For the "shining" bit, would it not be possible to replace it with "shiny" which is an adjective, hence describing the state of the graves? And remove the "the" before shadows

Let me know what you think

Bises
Tantine

4 Φεβρουάριος 2009 12:50

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Thank you Khalo and Tantine.

I corrected.
Is it OK now?

17 Φεβρουάριος 2009 13:02

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
Really great!