Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Engleski - Senke prošlosti

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiEngleski

Kategorija Pesma

Natpis
Senke prošlosti
Tekst
Podnet od Branka87
Izvorni jezik: Srpski

Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
ili su mrtvi već odavno umorni?
Svi smo senke prošlosti,
sutra je juče, gde smo danas ja i ti?
Dal’ su ’svetli grobovi’?
...ili su mrtvi umorni?
Napomene o prevodu
americki engleski, rep pesma

Natpis
We're all shadows from the past, ...
Prevod
Engleski

Preveo maki_sindja
Željeni jezik: Engleski

We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
Or the dead are tired since long ago?
We're all shadows from the past,
tomorrow is yesterday, where are we today, you and me?
Are the 'graves shiny'?
...Or the dead are tired?
Napomene o prevodu
shiny - bright
Poslednja provera i obrada od Tantine - 6 Februar 2009 23:19





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Januar 2009 20:01

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi maki_sindja

How sad this poem is. Beautiful too but sad.

I have set a poll.

Bises
Tantine

27 Januar 2009 15:24

Khalo
Broj poruka: 21
I wouldn't put "the shadows", since here I don't think they refer to some particular shadows, "where am I an you" is just not right: concordance is not right, maybe you should say "where are we today, you and me", and "graves shining" means that the graves are producing some kind of light, it indicates some kind of action, whereas "svetli" in Serbian is an adjective describing the graves

28 Januar 2009 11:22

BORIME4KA
Broj poruka: 30
English grammar

28 Januar 2009 23:37

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi BORIME4KA

Could you be more explicit? Otherwise your comments are of no use to me

Hi maki_sindja

I think khalo has a point with the "where are we..." bit. Maybe we should edit in that direction. For the "shining" bit, would it not be possible to replace it with "shiny" which is an adjective, hence describing the state of the graves? And remove the "the" before shadows

Let me know what you think

Bises
Tantine

4 Februar 2009 12:50

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Thank you Khalo and Tantine.

I corrected.
Is it OK now?

17 Februar 2009 13:02

CursedZephyr
Broj poruka: 148
Really great!