Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Polsk-Fransk - pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
Tekst
Tilmeldt af
valex1
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk
pięknie dziękuję i nawzajem dla całej rodziny
Bemærkninger til oversættelsen
reçu par sms
Titel
Merci beaucoup et vice versa pour toute la famille
Oversættelse
Fransk
Oversat af
trusia
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Merci beaucoup et de même à toute la famille
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 12 Februar 2009 10:42
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
11 Februar 2009 01:00
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Bonsoir trusia.
Cette phrase est bizarre telle qu'elle est formulée ("vice-versa" ). Je devine qu'il s'agit de voeux formulés en retour aux voeux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message; Pas assez de contexte pour en jurer, cependant si l'on se fie à la version anglaise il vaudrait mieux dire "de même à toute la famille" que "vice-versa".
je vous laisse corriger avant de soumettre votre traduction au poll.
merci,
11 Februar 2009 10:24
trusia
Antal indlæg: 15
oui, vous avez raison disant qu'il s'agit de vœux formulés en retour aux vœux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message. je n'étais pas sur de cette traduction
merci :*