Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Puola-Ranska - pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
Teksti
Lähettäjä
valex1
Alkuperäinen kieli: Puola
pięknie dziękuję i nawzajem dla całej rodziny
Huomioita käännöksestä
reçu par sms
Otsikko
Merci beaucoup et vice versa pour toute la famille
Käännös
Ranska
Kääntäjä
trusia
Kohdekieli: Ranska
Merci beaucoup et de même à toute la famille
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 12 Helmikuu 2009 10:42
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Helmikuu 2009 01:00
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonsoir trusia.
Cette phrase est bizarre telle qu'elle est formulée ("vice-versa" ). Je devine qu'il s'agit de voeux formulés en retour aux voeux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message; Pas assez de contexte pour en jurer, cependant si l'on se fie à la version anglaise il vaudrait mieux dire "de même à toute la famille" que "vice-versa".
je vous laisse corriger avant de soumettre votre traduction au poll.
merci,
11 Helmikuu 2009 10:24
trusia
Viestien lukumäärä: 15
oui, vous avez raison disant qu'il s'agit de vœux formulés en retour aux vœux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message. je n'étais pas sur de cette traduction
merci :*