Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-프랑스어 - pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어프랑스어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
본문
valex1에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

pięknie dziękuję i nawzajem dla całej rodziny
이 번역물에 관한 주의사항
reçu par sms

제목
Merci beaucoup et vice versa pour toute la famille
번역
프랑스어

trusia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Merci beaucoup et de même à toute la famille
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 12일 10:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 11일 01:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonsoir trusia.
Cette phrase est bizarre telle qu'elle est formulée ("vice-versa" ). Je devine qu'il s'agit de voeux formulés en retour aux voeux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message; Pas assez de contexte pour en jurer, cependant si l'on se fie à la version anglaise il vaudrait mieux dire "de même à toute la famille" que "vice-versa".

je vous laisse corriger avant de soumettre votre traduction au poll.

merci,

2009년 2월 11일 10:24

trusia
게시물 갯수: 15
oui, vous avez raison disant qu'il s'agit de vœux formulés en retour aux vœux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message. je n'étais pas sur de cette traduction merci :*