Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Polnisch-Französisch - pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
Text
Übermittelt von
valex1
Herkunftssprache: Polnisch
pięknie dziękuję i nawzajem dla całej rodziny
Bemerkungen zur Übersetzung
reçu par sms
Titel
Merci beaucoup et vice versa pour toute la famille
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
trusia
Zielsprache: Französisch
Merci beaucoup et de même à toute la famille
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 12 Februar 2009 10:42
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
11 Februar 2009 01:00
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonsoir trusia.
Cette phrase est bizarre telle qu'elle est formulée ("vice-versa" ). Je devine qu'il s'agit de voeux formulés en retour aux voeux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message; Pas assez de contexte pour en jurer, cependant si l'on se fie à la version anglaise il vaudrait mieux dire "de même à toute la famille" que "vice-versa".
je vous laisse corriger avant de soumettre votre traduction au poll.
merci,
11 Februar 2009 10:24
trusia
Anzahl der Beiträge: 15
oui, vous avez raison disant qu'il s'agit de vœux formulés en retour aux vœux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message. je n'étais pas sur de cette traduction
merci :*