Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-フランス語 - pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語フランス語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
テキスト
valex1様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

pięknie dziękuję i nawzajem dla całej rodziny
翻訳についてのコメント
reçu par sms

タイトル
Merci beaucoup et vice versa pour toute la famille
翻訳
フランス語

trusia様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Merci beaucoup et de même à toute la famille
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 2月 12日 10:42





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 11日 01:00

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir trusia.
Cette phrase est bizarre telle qu'elle est formulée ("vice-versa" ). Je devine qu'il s'agit de voeux formulés en retour aux voeux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message; Pas assez de contexte pour en jurer, cependant si l'on se fie à la version anglaise il vaudrait mieux dire "de même à toute la famille" que "vice-versa".

je vous laisse corriger avant de soumettre votre traduction au poll.

merci,

2009年 2月 11日 10:24

trusia
投稿数: 15
oui, vous avez raison disant qu'il s'agit de vœux formulés en retour aux vœux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message. je n'étais pas sur de cette traduction merci :*