Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Polonais-Français - pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
Texte
Proposé par
valex1
Langue de départ: Polonais
pięknie dziękuję i nawzajem dla całej rodziny
Commentaires pour la traduction
reçu par sms
Titre
Merci beaucoup et vice versa pour toute la famille
Traduction
Français
Traduit par
trusia
Langue d'arrivée: Français
Merci beaucoup et de même à toute la famille
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 12 Février 2009 10:42
Derniers messages
Auteur
Message
11 Février 2009 01:00
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonsoir trusia.
Cette phrase est bizarre telle qu'elle est formulée ("vice-versa" ). Je devine qu'il s'agit de voeux formulés en retour aux voeux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message; Pas assez de contexte pour en jurer, cependant si l'on se fie à la version anglaise il vaudrait mieux dire "de même à toute la famille" que "vice-versa".
je vous laisse corriger avant de soumettre votre traduction au poll.
merci,
11 Février 2009 10:24
trusia
Nombre de messages: 15
oui, vous avez raison disant qu'il s'agit de vœux formulés en retour aux vœux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message. je n'étais pas sur de cette traduction
merci :*