Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Польська-Французька - pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
Текст
Публікацію зроблено
valex1
Мова оригіналу: Польська
pięknie dziękuję i nawzajem dla całej rodziny
Пояснення стосовно перекладу
reçu par sms
Заголовок
Merci beaucoup et vice versa pour toute la famille
Переклад
Французька
Переклад зроблено
trusia
Мова, якою перекладати: Французька
Merci beaucoup et de même à toute la famille
Затверджено
Francky5591
- 12 Лютого 2009 10:42
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Лютого 2009 01:00
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonsoir trusia.
Cette phrase est bizarre telle qu'elle est formulée ("vice-versa" ). Je devine qu'il s'agit de voeux formulés en retour aux voeux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message; Pas assez de contexte pour en jurer, cependant si l'on se fie à la version anglaise il vaudrait mieux dire "de même à toute la famille" que "vice-versa".
je vous laisse corriger avant de soumettre votre traduction au poll.
merci,
11 Лютого 2009 10:24
trusia
Кількість повідомлень: 15
oui, vous avez raison disant qu'il s'agit de vœux formulés en retour aux vœux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message. je n'étais pas sur de cette traduction
merci :*