Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Franskt - pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktFransktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
Tekstur
Framborið av valex1
Uppruna mál: Polskt

pięknie dziękuję i nawzajem dla całej rodziny
Viðmerking um umsetingina
reçu par sms

Heiti
Merci beaucoup et vice versa pour toute la famille
Umseting
Franskt

Umsett av trusia
Ynskt mál: Franskt

Merci beaucoup et de même à toute la famille
Góðkent av Francky5591 - 12 Februar 2009 10:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Februar 2009 01:00

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonsoir trusia.
Cette phrase est bizarre telle qu'elle est formulée ("vice-versa" ). Je devine qu'il s'agit de voeux formulés en retour aux voeux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message; Pas assez de contexte pour en jurer, cependant si l'on se fie à la version anglaise il vaudrait mieux dire "de même à toute la famille" que "vice-versa".

je vous laisse corriger avant de soumettre votre traduction au poll.

merci,

11 Februar 2009 10:24

trusia
Tal av boðum: 15
oui, vous avez raison disant qu'il s'agit de vœux formulés en retour aux vœux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message. je n'étais pas sur de cette traduction merci :*