मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - पोलिस-फ्रान्सेली - pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
हरफ
valex1
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस
pięknie dziękuję i nawzajem dla całej rodziny
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
reçu par sms
शीर्षक
Merci beaucoup et vice versa pour toute la famille
अनुबाद
फ्रान्सेली
trusia
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Merci beaucoup et de même à toute la famille
Validated by
Francky5591
- 2009年 फेब्रुअरी 12日 10:42
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 फेब्रुअरी 11日 01:00
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonsoir trusia.
Cette phrase est bizarre telle qu'elle est formulée ("vice-versa" ). Je devine qu'il s'agit de voeux formulés en retour aux voeux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message; Pas assez de contexte pour en jurer, cependant si l'on se fie à la version anglaise il vaudrait mieux dire "de même à toute la famille" que "vice-versa".
je vous laisse corriger avant de soumettre votre traduction au poll.
merci,
2009年 फेब्रुअरी 11日 10:24
trusia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
oui, vous avez raison disant qu'il s'agit de vœux formulés en retour aux vœux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message. je n'étais pas sur de cette traduction
merci :*