Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Franca - pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaFrancaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
Teksto
Submetigx per valex1
Font-lingvo: Pola

pięknie dziękuję i nawzajem dla całej rodziny
Rimarkoj pri la traduko
reçu par sms

Titolo
Merci beaucoup et vice versa pour toute la famille
Traduko
Franca

Tradukita per trusia
Cel-lingvo: Franca

Merci beaucoup et de même à toute la famille
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 12 Februaro 2009 10:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Februaro 2009 01:00

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonsoir trusia.
Cette phrase est bizarre telle qu'elle est formulée ("vice-versa" ). Je devine qu'il s'agit de voeux formulés en retour aux voeux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message; Pas assez de contexte pour en jurer, cependant si l'on se fie à la version anglaise il vaudrait mieux dire "de même à toute la famille" que "vice-versa".

je vous laisse corriger avant de soumettre votre traduction au poll.

merci,

11 Februaro 2009 10:24

trusia
Nombro da afiŝoj: 15
oui, vous avez raison disant qu'il s'agit de vœux formulés en retour aux vœux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message. je n'étais pas sur de cette traduction merci :*