Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Польский-Французский - pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
Tекст
Добавлено
valex1
Язык, с которого нужно перевести: Польский
pięknie dziękuję i nawzajem dla całej rodziny
Комментарии для переводчика
reçu par sms
Статус
Merci beaucoup et vice versa pour toute la famille
Перевод
Французский
Перевод сделан
trusia
Язык, на который нужно перевести: Французский
Merci beaucoup et de même à toute la famille
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 12 Февраль 2009 10:42
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
11 Февраль 2009 01:00
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonsoir trusia.
Cette phrase est bizarre telle qu'elle est formulée ("vice-versa" ). Je devine qu'il s'agit de voeux formulés en retour aux voeux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message; Pas assez de contexte pour en jurer, cependant si l'on se fie à la version anglaise il vaudrait mieux dire "de même à toute la famille" que "vice-versa".
je vous laisse corriger avant de soumettre votre traduction au poll.
merci,
11 Февраль 2009 10:24
trusia
Кол-во сообщений: 15
oui, vous avez raison disant qu'il s'agit de vœux formulés en retour aux vœux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message. je n'étais pas sur de cette traduction
merci :*