Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha polake-Frengjisht - pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
Tekst
Prezantuar nga
valex1
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake
pięknie dziękuję i nawzajem dla całej rodziny
Vërejtje rreth përkthimit
reçu par sms
Titull
Merci beaucoup et vice versa pour toute la famille
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
trusia
Përkthe në: Frengjisht
Merci beaucoup et de même à toute la famille
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 12 Shkurt 2009 10:42
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Shkurt 2009 01:00
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonsoir trusia.
Cette phrase est bizarre telle qu'elle est formulée ("vice-versa" ). Je devine qu'il s'agit de voeux formulés en retour aux voeux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message; Pas assez de contexte pour en jurer, cependant si l'on se fie à la version anglaise il vaudrait mieux dire "de même à toute la famille" que "vice-versa".
je vous laisse corriger avant de soumettre votre traduction au poll.
merci,
11 Shkurt 2009 10:24
trusia
Numri i postimeve: 15
oui, vous avez raison disant qu'il s'agit de vœux formulés en retour aux vœux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message. je n'étais pas sur de cette traduction
merci :*