Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Polacco-Francese - pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
Testo
Aggiunto da
valex1
Lingua originale: Polacco
pięknie dziękuję i nawzajem dla całej rodziny
Note sulla traduzione
reçu par sms
Titolo
Merci beaucoup et vice versa pour toute la famille
Traduzione
Francese
Tradotto da
trusia
Lingua di destinazione: Francese
Merci beaucoup et de même à toute la famille
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 12 Febbraio 2009 10:42
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Febbraio 2009 01:00
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonsoir trusia.
Cette phrase est bizarre telle qu'elle est formulée ("vice-versa" ). Je devine qu'il s'agit de voeux formulés en retour aux voeux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message; Pas assez de contexte pour en jurer, cependant si l'on se fie à la version anglaise il vaudrait mieux dire "de même à toute la famille" que "vice-versa".
je vous laisse corriger avant de soumettre votre traduction au poll.
merci,
11 Febbraio 2009 10:24
trusia
Numero di messaggi: 15
oui, vous avez raison disant qu'il s'agit de vœux formulés en retour aux vœux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message. je n'étais pas sur de cette traduction
merci :*