Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oprindelig tekst - Latin - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Aktuel status
Oprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af
harmony35
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 September 2009 20:43
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
29 September 2009 23:21
gamine
Antal indlæg: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 September 2009 23:30
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 September 2009 23:48
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 September 2009 23:51
gamine
Antal indlæg: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 September 2009 23:53
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
My pleasure, as usual.
29 September 2009 23:57
gamine
Antal indlæg: 4611
Done.