Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Hollandsk-Tyrkisk - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Forklaringer
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Tekst
Tilmeldt af
DOeROe
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Titel
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
ilker_42
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Senest valideret eller redigeret af
handyy
- 7 December 2009 13:52
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
16 November 2009 17:52
Chantal
Antal indlæg: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 November 2009 19:58
ilker_42
Antal indlæg: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 November 2009 20:44
Chantal
Antal indlæg: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 December 2009 15:35
Chantal
Antal indlæg: 878
handyy?
CC:
handyy
7 December 2009 13:50
handyy
Antal indlæg: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.