Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hollandsk-Tyrkisk - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HollandskTyrkiskArabisk

Kategori Forklaringer

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Tekst
Tilmeldt af DOeROe
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Titel
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af ilker_42
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Senest valideret eller redigeret af handyy - 7 December 2009 13:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 November 2009 17:52

Chantal
Antal indlæg: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 November 2009 19:58

ilker_42
Antal indlæg: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 November 2009 20:44

Chantal
Antal indlæg: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 December 2009 15:35

Chantal
Antal indlæg: 878
handyy?

CC: handyy

7 December 2009 13:50

handyy
Antal indlæg: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.