Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-Türkçe - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaTürkçeArapça

Kategori Açıklamalar

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Metin
Öneri DOeROe
Kaynak dil: Hollandaca

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Başlık
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Tercüme
Türkçe

Çeviri ilker_42
Hedef dil: Türkçe

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
En son handyy tarafından onaylandı - 7 Aralık 2009 13:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Kasım 2009 17:52

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 Kasım 2009 19:58

ilker_42
Mesaj Sayısı: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 Kasım 2009 20:44

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 Aralık 2009 15:35

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
handyy?

CC: handyy

7 Aralık 2009 13:50

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.