Traduko - Nederlanda-Turka - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...Nuna stato Traduko
Kategorio Klarigoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep... | | Font-lingvo: Nederlanda
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe |
|
| seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki... | | Cel-lingvo: Turka
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 7 Decembro 2009 13:52
Lasta Afiŝo | | | | | 16 Novembro 2009 17:52 | | | shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem' | | | 16 Novembro 2009 19:58 | | | “annemciÄŸime“ moet “anneciÄŸime“ zijn, sory voor typfout
ilker | | | 16 Novembro 2009 20:44 | | | handyy can u correct anneciğim? | | | 3 Decembro 2009 15:35 | | | | | | 7 Decembro 2009 13:50 | | | So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım. |
|
|