Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Olandų-Turkų - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Paaiškinimai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Tekstas
Pateikta
DOeROe
Originalo kalba: Olandų
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Pavadinimas
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Vertimas
Turkų
Išvertė
ilker_42
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Validated by
handyy
- 7 gruodis 2009 13:52
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 lapkritis 2009 17:52
Chantal
Žinučių kiekis: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 lapkritis 2009 19:58
ilker_42
Žinučių kiekis: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 lapkritis 2009 20:44
Chantal
Žinučių kiekis: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 gruodis 2009 15:35
Chantal
Žinučių kiekis: 878
handyy?
CC:
handyy
7 gruodis 2009 13:50
handyy
Žinučių kiekis: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.