Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Turski - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiTurskiArapski

Kategorija Objašnjenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Tekst
Poslao DOeROe
Izvorni jezik: Nizozemski

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Naslov
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Prevođenje
Turski

Preveo ilker_42
Ciljni jezik: Turski

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 7 prosinac 2009 13:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 studeni 2009 17:52

Chantal
Broj poruka: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 studeni 2009 19:58

ilker_42
Broj poruka: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 studeni 2009 20:44

Chantal
Broj poruka: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 prosinac 2009 15:35

Chantal
Broj poruka: 878
handyy?

CC: handyy

7 prosinac 2009 13:50

handyy
Broj poruka: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.