Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Turkki - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiTurkkiArabia

Kategoria Selitykset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Teksti
Lähettäjä DOeROe
Alkuperäinen kieli: Hollanti

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Otsikko
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Käännös
Turkki

Kääntäjä ilker_42
Kohdekieli: Turkki

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 7 Joulukuu 2009 13:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Marraskuu 2009 17:52

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 Marraskuu 2009 19:58

ilker_42
Viestien lukumäärä: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 Marraskuu 2009 20:44

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 Joulukuu 2009 15:35

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
handyy?

CC: handyy

7 Joulukuu 2009 13:50

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.