Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Hollanti-Turkki - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Selitykset
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Teksti
Lähettäjä
DOeROe
Alkuperäinen kieli: Hollanti
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Otsikko
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Käännös
Turkki
Kääntäjä
ilker_42
Kohdekieli: Turkki
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
handyy
- 7 Joulukuu 2009 13:52
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
16 Marraskuu 2009 17:52
Chantal
Viestien lukumäärä: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 Marraskuu 2009 19:58
ilker_42
Viestien lukumäärä: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 Marraskuu 2009 20:44
Chantal
Viestien lukumäärä: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 Joulukuu 2009 15:35
Chantal
Viestien lukumäärä: 878
handyy?
CC:
handyy
7 Joulukuu 2009 13:50
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.