Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Niederländisch-Türkisch - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Erklärungen
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Text
Übermittelt von
DOeROe
Herkunftssprache: Niederländisch
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Titel
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Übersetzung
Türkisch
Übersetzt von
ilker_42
Zielsprache: Türkisch
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
handyy
- 7 Dezember 2009 13:52
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
16 November 2009 17:52
Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 November 2009 19:58
ilker_42
Anzahl der Beiträge: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 November 2009 20:44
Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 Dezember 2009 15:35
Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
handyy?
CC:
handyy
7 Dezember 2009 13:50
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.