Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Turco - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseTurcoArabo

Categoria Spiegazioni

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Testo
Aggiunto da DOeROe
Lingua originale: Olandese

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Titolo
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Traduzione
Turco

Tradotto da ilker_42
Lingua di destinazione: Turco

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Ultima convalida o modifica di handyy - 7 Dicembre 2009 13:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Novembre 2009 17:52

Chantal
Numero di messaggi: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 Novembre 2009 19:58

ilker_42
Numero di messaggi: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 Novembre 2009 20:44

Chantal
Numero di messaggi: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 Dicembre 2009 15:35

Chantal
Numero di messaggi: 878
handyy?

CC: handyy

7 Dicembre 2009 13:50

handyy
Numero di messaggi: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.