Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Olandese-Turco - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Spiegazioni
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Testo
Aggiunto da
DOeROe
Lingua originale: Olandese
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Titolo
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Traduzione
Turco
Tradotto da
ilker_42
Lingua di destinazione: Turco
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Ultima convalida o modifica di
handyy
- 7 Dicembre 2009 13:52
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
16 Novembre 2009 17:52
Chantal
Numero di messaggi: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 Novembre 2009 19:58
ilker_42
Numero di messaggi: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 Novembre 2009 20:44
Chantal
Numero di messaggi: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 Dicembre 2009 15:35
Chantal
Numero di messaggi: 878
handyy?
CC:
handyy
7 Dicembre 2009 13:50
handyy
Numero di messaggi: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.