Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Nederländska-Turkiska - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Förklaringar
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Text
Tillagd av
DOeROe
Källspråk: Nederländska
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Titel
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Översättning
Turkiska
Översatt av
ilker_42
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Senast granskad eller redigerad av
handyy
- 7 December 2009 13:52
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
16 November 2009 17:52
Chantal
Antal inlägg: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 November 2009 19:58
ilker_42
Antal inlägg: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 November 2009 20:44
Chantal
Antal inlägg: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 December 2009 15:35
Chantal
Antal inlägg: 878
handyy?
CC:
handyy
7 December 2009 13:50
handyy
Antal inlägg: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.