Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-ترکی - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیترکیعربی

طبقه تعاریف

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
متن
DOeROe پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

عنوان
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
ترجمه
ترکی

ilker_42 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 7 دسامبر 2009 13:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 نوامبر 2009 17:52

Chantal
تعداد پیامها: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 نوامبر 2009 19:58

ilker_42
تعداد پیامها: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 نوامبر 2009 20:44

Chantal
تعداد پیامها: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 دسامبر 2009 15:35

Chantal
تعداد پیامها: 878
handyy?

CC: handyy

7 دسامبر 2009 13:50

handyy
تعداد پیامها: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.