Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Холандски-Турски - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Обяснения
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Текст
Предоставено от
DOeROe
Език, от който се превежда: Холандски
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Заглавие
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Превод
Турски
Преведено от
ilker_42
Желан език: Турски
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
За последен път се одобри от
handyy
- 7 Декември 2009 13:52
Последно мнение
Автор
Мнение
16 Ноември 2009 17:52
Chantal
Общо мнения: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 Ноември 2009 19:58
ilker_42
Общо мнения: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 Ноември 2009 20:44
Chantal
Общо мнения: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 Декември 2009 15:35
Chantal
Общо мнения: 878
handyy?
CC:
handyy
7 Декември 2009 13:50
handyy
Общо мнения: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.